中国人民大学天地人大BBS论坛

中国人民大学bbs,中国人民大学网站,中国人民大学主页,天地人大,天地人大bbs,中国人民大学论坛,人文之光,人文之光bbs

[回到开始] [上一篇][下一篇]


发信人: patrick (电话), 信区: abroadstudy
标  题: 西雅图不眠夜的脚本4
发信站: 尚未命名测试站 (Sat Jun 16 01:32:34 2001), 转信

Sa: You mean like "He has the cutest butt" ? Where did I hear that recently?

山:你是说"他有最美臀部"。我最近从哪儿听到来着?
Workmate2: Everywhere. I mean, you can' t even turn to the news nowadays wit
hout hearing about how some babe thought some guy' s butt was cute. Who was
the first woman to say this, I don' t know, but somehow, it caught on.
工友2:到处。你每次打开报纸读新闻前都能听到一些姑娘认为一些小伙子的臀部很美的
话。我不知道是哪个姑娘先说的,但是这句话不知道怎么的流行了起来。
Sa: So how' s my butt?
山:我的臀部怎么样?
Workmate2: Not bad.
工友2:不错。
Sa: Really?
山:真的吗?
Workmate2:Yeah.
工友2:是的。
Sa: is it cute, though?
山:可是它漂亮吗?
Workmate2: I don' t know. Are we grading on a curve?
工友2:我不知道。我们要不要以弯曲度来划分等级?
Workmate2:When' s the last time you were out there?
工龙2:你最后一次呆在单身世界是什么时候?
Sam: Jimmy Carter, 1987.
山:1987年,吉米·卡特当政时。
Workmate2: Things are a little different now. First you have to be friends.
You have to like each other. Then you neck, This could keep on for years. Th
en you have tests. Then you get to do it with a condom. The good news is you
 split the check.
工友2:现在情况不同了。你们得先成为朋友,得相互喜欢。然后才亲吻。这样可能持续
很多年。然后你要验血。然后才是做些用得上安全套的事情。好消息是你们会各自付账

Sa: I don' t think I could let a woman pay for dinner.
山:我认为我不能让一位女士付钱。
Workmate2: Great. They'll throw a parade in your honor. You' ll be" man-of-t
he-year"in Seattle Magazing. (to waiter) Tiramisu.
工友2:好极了。他们会赞杨你一番的。你会成为《西雅图杂志》上的"年度先生"。(对
侍应)千层糕。
Sa: What is Tiramisu?
山:什么是千层糕?
Workmate2: You' ll find out.
工友2等会儿你知道的。
Sa: Some woman is going to want me to do it to her and I' m not going to kno
w what it is.
山:有位女士想我做这道菜给她,可我却不知道是什么。
Workmate2: You' ll love it.
工友2你会喜欢这道菜的。
Sa: Oh, this is going to be tough, tough, tough. This is going to be much to
ugher than I thought it would be.
山:哦,一定很难、很难做,比我想象的要难得多。
Workmate2: That decorator on the Bennett job.
工友2那位班特家的装璜师怎么样。
Sa: victoria.
山:叫维多利亚。
Workmate2: Yea. She' s pert.
工友2对,她挺不错的。
Sa: No, I don' t ... No...
山:不,我不是……不……
Workmate2: Yeah, what?
工友2怎么了?
Sa: How would I do that?
山:我怎么开口呢?
Workmate2: You call her up. You say, "come on, let' s get together. We' ll l
ook at Swatches."
工友2你可以打电话给她呀。你说,"来,我们一起去看看'斯沃奇'手表吧"。
Workmate2: Yeah, you know. Color schemes.
工友2没错,就随便找个借口。
Sa: She' s not going to see right through that?
山:她不会马上看穿我吧?
Workmate2: You don' t do it like I do it. You do it in your own suave way. T
hink Carey Grant.
工友2:你别照念嘛,你要有你自己讨好人的法子。想想加利·格兰特。
Sa: Carey Grant would call up and say, "Come over and look at my Swatches."
? "Come over and look at my Swatches."?
山:加利·格兰特会打电话说"过来看看我的'斯沃奇斯'表"吗?
Workmate2: How do you know? Maybe he did?
工友2:你怎么知道不是呢?他可能就是这样说的。
Sa: "Gunga-din"? Did he do it in "Gunga-din"?
山:《英雄泪》?他是不是在电影《英雄泪》里讲过?
Workmate2: "Gunga-din" is not a Swatch kind of movie, Nobody knows what he d
id in real life.
工友2: 《英雄泪》可不是"斯沃奇斯"等名牌赞助的电影。没有人知道他在实际生活中
会怎么做。
Sa: Oh, he did that with Diane Canon. Oh yeah, sure.
山:哦,他是对黛安·卡侬说。对了,一定是。
Workmate2: "Hello, Diane. Take a look at these Swatches."
工友2: "黛安,你好。来看看这些"斯沃奇"表好吗?"
[Sam gets back home.]
(山姆回到家里。)
Sam: Jonah, I ' home. Hey, Jonah! Jonah! Jonah? Hey, Jonah...
山:乔那,我回来了。嘿!乔那!乔那?嘿,乔那……
Jonah: Hi, dad. This is Jessica.
乔:爸爸。这是杰茜卡。
Sa: (to Jessica) Well, it' s nice to meet you, Jessica.
山:(对杰茜卡)啊,杰茜卡,很高兴见到你。
Jo: (referring to a disc) Dad, this is amazing. If you play this backwards.
It says "Paul is dead".
乔:(指着一张碟)爸爸,这真神奇。如果倒放,它就说"保罗死了"。
Sa: Uh, yeah, yeah, I know.
山:啊,那我知道。
Jo: How do you know? Dad, could you shut the door?
乔:你怎么知道的?爸爸,把门关上好吗?
Sa: Sure, sure.
山:好的,好的。
Jessica: H and G. "Hi and Good bye".
杰茜卡:H-G。"嗨和再见"。
(Sam calls.)
(山姆在打电话。)
Sa: Hello, Victoria? This is Sam Baldwin. I don' t know if you remember me,
but... Oh, great. Hi. Uh, I was wondering if you would like to have a drink
with me. Dinner? Din ner would be even better. Uh, Friday would be great. Ye
ah... I hear that' s a good place. 7:30 for dinner. Great. Me too. Bye.
山:你好,是维多利亚吗?我是山姆·鲍德温。我不知道你还是否记得我,但是……哦
,太好了,你好。我在想能不能与你一起喝一杯。吃饭?那更好啦。星期五不错。对…
…我听说那个地方不错。7:30可以。还有……好。我们在那里见。好的,没问题。那星
期五7:30。太好了,我也是。再见。
(在安妮家,安妮在的检察院,贝姬在看电视。电视屏幕上的人物在对话。)
Man: Are you in love with him?
男:你爱上他了吗?
Woman: I'm not now.
女:现在没有。
Annie: Now those were the days when people knew how to be in love.
安:那时候人们知道如何相爱。
Becky: You' re a basket case.
贝:我看你是疯了。
An: They knew it. Time, distance, nothing could separate them because they k
new it was right. It was real. It was...
安:那时候人们懂得爱。时间、距离,什么都不能将他们分开,因为他们知道那是真爱
。那才是真爱,那是……
Be: ... a movie. That' s your problem. You don' t want to be in love. You wa
nt to be in love in a movie. Read it (the letter) to me.
贝:那是电影。你的问题就在这里。你不想去爱上一个人,你想在电影里寻找爱。读(
那封信)给我听听。
An: "Dear Sleepless and son, I have never wrote a letter like this in my lif
e..."
安:"亲爱的失眠父子,在我一生中我第一次写这样的信……"
Be: That' s what everyone writes at the beginning of letters to strangers.
贝:每个人写信给陌生人都是这样开头的。
An: I know that. You think I don' t know that?
安:我知道。你以为我不知道吗?
Be: What about Walter?
贝:那么,华尔德怎么办?
An: Oh, Walter. Oh, I would give anything to marry Walter. He' s so unex-pec
ted. You think you can tell by just looking at him, but you can' t . I shoul
d write something in this about magic.
安:哦,华尔德。哦,我会为嫁给他付出一切。他是那么地出人意料。你以为见到他你
可以知道一切,可是实际不行。我应该在信中写写"魔力"。
Be: What?
贝:什么?
An: Something. What if I never meet him? What if this man is my destiny and
I never meet him?
安:神奇的东西。如果我永远没与他见面会如何?如果这个人就是我的命运所在,而我
永远见不到他,会怎么样呢?
Be: Your destiny can be your doom. Look at me and Rick.
贝:你的命运之神可能正是你的毁灭之路。看看我和里克吧。
An: (continuing to typing the letter) "I want to meet you..."
安:(继续打信)"……我想与你见面……"
Be: ... On the top of The Empire State Building, sunset, valentine' s Day.
贝:在情人节的黄昏,在帝国大厦的顶楼。
An: I' ll be in New York with Walter. I can squeeze it in. I' ll be in New Y
ork with Walter. (Suddenly, she tears the letter.)
安:我要和华尔德在纽约见面。我能挤出时间来见山姆。我要和华尔德在纽约见面。(
突然,她把信撕了。)
Be: Do you want to hear about destiny? If I hadn' t married Martin I never w
ould have bought the house with the dead tree. On account of which, I got di
vorced. On account of which, I hit a car and met Rick while buying a neck br
ace.
贝:你想听听命运的故事吗?如果我没有嫁给马丁,我就永远不会买下这座枯树旁的房
子。正是因此,我们离婚了。正是因此,我在买项圈时撞车并遇上了里克。
An: Wait a minute. You never told me you got divorced because of a dead tree
.
安:等一下。你从来告诉我你因为一棵枯树而离婚。
Be: The tree man.
贝:是一位园丁。
An: You fell in love with tree man?
安:你爱上园丁了?
Be: I did not say love. Did I say love? This is my favorite part. (referring
 to the TV)
贝:我没有说爱情。我说爱情了吗?我是我至爱的部分……(指电视节目)
(on TV)
(电视上)
Man: It' s now or never.
男:要么现在,要么永远不。
Woman: "Never" is a frightening word.
女:"永远不"是个可怕的词语。
Man: We' d be fools to let happen this pass us by.
男:如果让这一切从我们身边溜走,我们就太傻了。
Woman: winter must be cold for those with no warm memories. We' ve already m
issed the spring.
女:对那些没有温馨回忆的人来说,冬天是寒冷的。我们已经错过春天。
Man: Yes.
男:是的。
Be: Men never get this movie.
贝:男人永远不懂这部电影。
An: I know.
安:我知道。
[Jonah has a dream shouting Mommy.
(乔那在梦中喊妈妈。)
Jonah: Mommy! Mommy!
乔:妈妈!妈妈!
Sam: It' s OK, it's Ok. I' m here.
山:没事的,没事的,我在这。
Jo: Dad!
乔:爸爸!
Sa: (rushing into) I' m coming. It' s alright. It' s OK. It' s OK.It' s OK,
it' s alright. It' s OK, it' s alright. What was that about?
山:(冲进房间)我来了。没事的,没事了,没事的,没事了。怎么了?
Jo: It was sinking.
乔:它在下沉。
Sa: What was?
山:是什么?
Jo: Our house. There was water coming in all the windows.
乔:我们的房了。水从所有的窗子流进来了。
Sa: Oh, it' s OK, now, It' s alright. So what should we do? Your mother used
 to sing to you when you had bad dreams.
山:哦,现在没事了,没事的。我们该怎么办呢?以前你做恶梦时,妈妈会给你唱歌。

Jo: "Bye-bye Blackbird".
乔:"再见了,黑鸟。"
Sa: Yeah.
山:是的。
Jo: I miss her. What do you think happens to someone after they die?
乔:我想妈妈。当人们死了之后,你知道他们在干什么吗?
Sa: I don' t know.
山:我不知道。
Jo: Like, do you believe in heaven?
乔:就像,你相信有天堂吗?
Sa: I never did, or the whole idea of an afterlife. But now, I don' t know.
I had these dreams about... about your mom, and we had long talks about you.
 How you' re doing which is she sort of knows, but I tell her anyway. So wha
t is that? A sort of an afterlife, isn' t it?
山:我过去从来不信,也不信什么来世。但现在就不太清楚了。我也梦见过你妈妈,并
长谈你的事情。你在干什么,她都清楚。但我还是告诉她了。所以说这是什么呢?是不
是所谓的来世?
Jo: I' m starting to forget her.
乔:我开始谈忘她了。
Sa: She could peel an apple in one long curly strip. The whole apple. I love
 you, Jonah.
山:她可以把苹果皮消成一长条,削完整个苹果都不会断。我爱你,乔那。
Jo: I love you, dad.
乔:我也爱你,爸爸。
Betsy: (to Annie) See you tomorrow.
贝姬:(对安妮)明天见。
(Annie looks for Sam' s address.)
(安妮在找山姆的地址。)
Annie: (calling) Lorie? Hi, it' s Annie. Fine, I' m fine. Listen, I' m doing
 an article on call in radio shows. So you know anyone who works for someone
 named Dr. Marsha Fieldstone? (another call) I' m a writer for the Baltimore
 Sun and a friend of Lorie Jonah' s . I' m doing a piece on how people handl
e bereavement and I under-stand you had caller the other night, some guy fro
m Seattle.
安:(打电话)是洛里吗?你好,我是安妮。好,我很好。我正在写一篇电台热线节目
的文章。你知道有谁和一个叫玛莎医生的人一起工作的吗?(另一个电话)我是《巴尔
的摩太阳报》的撰稿人,洛里·约翰森的一个朋友。我正在写一篇文章,是关于人们如
何对付丧偶痛苦的,我得知那天晚上有个人打电话来,是从西雅图打的。
Answering Machine: This is Jonah Baldwin. We' re not in right now, but you c
an ...
自动接话器:我是乔那·鲍德温。我们现在不在家,你可以……
An: Baldwin!
安:鲍德温!
(Annie finds Sam' s address on her computer and then hires a private investi
gator to take his picture.)
(安妮从电脑上找到山姆家的地址,她雇了一位私人侦探去拍照)。
(Sam is going to meet Victoria.)
(山姆将去见维多利亚。)
Sam: (calling) OK, Clarise, I' m going to be back either by midnight or 8:30
 if disaster strikes. Here' s one for the both of us. Now I left the number
of the restaurant where I' m going to be at. If there is a problem, here' s
the number of the pediatrician. It' s right above the phone. Now here' s a b
ottle of Epicach. If anyone drinks poison, it' s right here next to the juic
e glasses. How do I look? Do I look OK? Do I look alright? I look stupid. I
look stupid. I look like I' m trying too hard. I was going to get a haircut
but then I' d look like I just got a haircut.
山:(在打电话)好的,克莱里斯。如有什么意外的话,我要到半夜或8点半才回来。这
是给我们俩的。我把我要去的餐厅电话号码留给你。如果有什么问题,这是儿科医生的
电话号码。就在电话机上面。这还有一瓶呕吐药。如果有人喝了毒药,这药就在果汁杯
旁边。我样子怎样?好不好?应该没问题吧?我看起来挺傻的。我要去理个发,但是这
样的话别人一看就知道我刚理过发。
Jo: (brings out a letter) This is a good letter, dad.
乔:(拿出一封信)这封信不错了,爸爸。
Sa: Look, the heels on these shoes are grotesque. I look like I' m trying to
 be tall. Why am I trying to be tall...
山:瞧,这些鞋跟很奇特。我看起来就象想要增高似的。我为什么要增高啊……
Jo: Her name is Nnnie. Annie Reed.
乔:她叫安妮,安妮·里德。
Sa: ... and now I' m late. Bye!
山:……我要迟到了,再见!
Jo: Dad, read this! Read this!
乔:爸爸,你来读读!读一下嘛!
Sa: (getting the letter)" Dear Sleepless and son... blah... blah... blah...a
nd I' ve been an excellent third baseman for as long as I or anyone else can
 remember and as long as we' re on the subject, let' s just say right now th
at Brooks Robinson was best third baseman ever. It' s important that you agr
ee with me on that becausel I am from Baltimore.
山:(接过信)"亲爱的失眠父子……啊……啊……我是任何人和我能够想起来的最棒的
第三守垒员。既然说到这个话题,那么我们说现在最好的第三守垒员是布鲁克斯·鲁宾
逊。你一定要同意我这个观点,这一点很重要,因为我来自巴尔的摩。
Jo: She thinks Brook Robinson' s the greatest! So do you.
乔:她认为布鲁克斯。鲁宾逊最捧!你也是这样认为的。
Sa: Everyone thinks Brook Robinson' s the greatest.
山:谁都认为布鲁克斯·鲁宾逊是最捧的。
Jo: It' s a sign.
乔:这是个好兆头。
Sa: Come here. I' ll show you a sign. Here' s a sign. (openning up a letter)
 Alright, where is Seattle? Right. Where is Baltimore? Ah! It' s right there
. Look, there are one, two, three, four... There's , like, 26 states in betw
een here and there. Now that' s a sign. I' m out of here. Goodbye. Good nigh
t! I love you. Clarise, did you move your car? (away)
山:过来,我来给你看看什么是兆头。这就是兆头。(打开一张地图)西雅图在哪儿?
对,在这儿。巴尔的摩在哪儿?哈!在那儿。瞧,有一、二、三、四……中间有26个州
呢。这就是预兆。我现在要走了。再见,晚安!我爱你。克莱里斯,你动过你的车子吗
?(走了)
(Sam meets Victoria at a restaurant.)
(山姆和维多利亚在餐厅里见面。)
Victoria: (Vi for short) Thank you, Derrik
维多利亚(简称维):谢谢你,德里克。
Derrik: You're welcome.
德里克:不用谢。
Vi: I' ll have a...
维:给我来杯……
Waiter: ...a white wine spritzer?
侍者:一杯白葡萄酒?
Vi: Yes.
维:好的。
Waiter: (to Sam) And you, sir?
侍者:(对山姆)您呢,先生?
Sam: I' m fine, thank you. (to Victoria) Hi.
山:我不用了,谢谢。(对维多利亚)嗨!
Vi: Hi.
维:嗨!
Sa: You look good.
山:你真漂亮。
Vi: You look good yourself. Thought you were never going to call me.
维:你也是嘛。我以为你不会打电话给我。
Sa: You did?
山:是吗?
Vi: I really wanted you to and I thought you were never going to,.
维:我真的很想你打来,可我觉得你永远也不会打的。
Waiter: (comes over) Excuse me, Mr. Baldwim?
待:(走过来)对不对,是鲍德温先生吗?
Sa: Yes?
山:是的,什么事?
Waiter: There's a phone call for you.
待:有个电话找你。
Sa: Excuse me.
山:我去一下。
Sam: (to waiter) Thank you. (getting the receiver) Hello.
山:(对待应)谢谢。(接过话筒)喂?
Jonah' s voice: Dad, can we go to New York City for Valentine' s Day?
乔:爸爸,我们能去纽约过情人节吗?
Sa: What?
山:什么?
Jo: annie Reed from Baltimore wants to meet us at the top of The Empire Stat
e Building on Valentine' s Day.
乔:巴尔的摩的安妮·里德想和我们情人时节在帝王大夏顶楼见面。
Sa: Jonah.
山:乔那。
Jo: What?
乔:什么?
Sa: Have you fallen down? Are you bleeding? Is Clarise there? Has she been s
trangled?
山:你跌倒了吗?在流血吗?克莱里斯在不在?她是不是窒息了?
Jo: No.
乔:没有。
Sa: So, this is the only reason for this phone call.
山:你就是为了这个打电话给我?
Jo: If we book now we can get an excursion fare. Jessica' s parents are trav
el agents and Jessica says...
乔:如果现在预订的话,我们可以获订票折扣。杰里克的父母是旅行社代理,她说……

Sa: I' m not going to have this conversation right now. We will talk about i
t at a later time. I can' t believe this conversation has lasted this long.
You go to bed! (hanging off the receiver)
山:我现在不想谈这个。我们迟些再谈吧。我真不敢相信咱们说了这么久。你快上床!
(挂机)
Vi: Everything all right?
维:没事吧?
Sa: Oh, Yeah. Do you have kids?
山:哦,没事。你有孩子吗?
Vi: No.
维:没有。
Sa: Do you want mine?
山:你想要我的孩子吗?
Vi: (cackles)
维:(大笑)
Sa: I will have an Absolute straight up, please.
山:我来一杯不加冰的纯伏特加。
 [Sam and Jonah are waiting for Victoria. Jonah is playing fruits.]
(山姆和乔那在等维多利亚。乔那在玩弄水果。)
Sam: Hey, put that down. Stop it. There she is.
山:嘿!把它放下。别玩了!她来了。
(Victoria comes over.)
(维多利亚走了过来。)
Jonah: Why is she bringing those groceries?
乔:她为什么给我们带这么多菜。
Annie: I thought I would look into doing a story on those radio shows.
安:我想我要为这些电台节目做一个报道。
Becky: You' d probably have to go somewhere to really look into it.
贝:你真的要去那个地方好好调查一下。
An: Definitely.
安:绝对是的。
Walter: Couldn' t you do a phone interview?
华:你不能做个电话采访吗?
An: Not for the kind of piece that I want to do. I won't be in Chicago that
long.
安:对我要定的这一篇可不行。我不会在芝加哥呆太久的。
Wa: When you get back, I' ll be gone.
华:你回来时,我已经走了。
An: And then I' ll see you in New York!
安:那我去纽约与你见面。
Wa: I' ll get it, I' ll get it.
华;我来开门。
(Annie is on her way to Seattle by air. )
(安妮在去西雅图的飞机上。)
Captain: This is Captain Browning and we' re at our cruising altitude of app
roxi-mately 35,000 feet. Weather looks clear to the West and we expect to ar
rive in Seattle on schedule.
机长:我是布朗宁机长,我们正在大约三万五千英尺的巡航高度飞行。西边的天气很睛
朗,预计我们可以按时到达西雅图。
Stranger: (to Annie) Don' t you hate flying?
陌生人:(对安妮)你不讨厌坐飞机吗?
An: Yes I do. And I just told the most terrible one to the man I' m about to
 marry. Do you feel that any lie is a betrayal?
安:不,我很讨厌,而且我刚刚跟我的未婚夫撒了个大谎。你觉得诺言都是背叛吗?
Stranger: I said FLYING.
陌生人:我是在说"坐飞机"。
(At the SEATTLE AIRPORT, Sam is seeing Victoria off.)
(在西雅图机场,山姆在为维多利亚送行。)
Victoria: Thanks for bringing me out here.
维:谢谢你把我送到这儿。
Sam: Well, he likes the planes.
山:没事,他喜欢飞机。
Vi: (to Jonah) Can I bring something back for you? Souvenir? Do you like tho
se little "Snow Globes" (a kind of doll)? You know you shake them up and the
n the snow floats down.
维:(对乔那)我能给你带回什么吗?纪念品什么的?你喜欢"小雪球"吗?你一摇雪花
就飘下来了。
Jonah: Sure. I' d really like that. Thank you so much.
乔:太好了,那太好了。非常感谢你。
Sa: He is eight.
山:他才8岁。
Vi: He' s good at it.

--
※ 来源:.尚未命名测试站 bbs.[FROM: 211.71.20.3]


[回到开始] [上一篇][下一篇]

szuonline.cn 今天是 2024/04/25
深大在线 荔园在线 荔园晨风 荔园晨风BBS 荔园晨风bbs站 深大bbs 深圳大学bbs 深圳大学论坛 深圳大学内部网 szu bbs 荔园晨风地址 荔园晨风校外地址 荔园晨风登陆地址 荔园晨风登录地址 荔园晨风怎么登录 荔园晨风怎么登陆 深圳大学荔园晨风 荔园晨风登录不了吗 深大荔园晨风关了吗 荔园晨风官网 荔园晨风无法校外登陆 荔园晨风bbs登录不了 梨园晨风
A goal is not always meant to be reached, and it often serves simply as something to aim at.